• fiat_lux@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    47 minutes ago

    Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?

  • da_cow (she/her)@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    49 minutes ago

    Zero fucks given is not exactly the same as “Its sausage to me”. The German sentence “its sausage to me” would be better translated as “I dont care”. Another difference is, that “zero fucks given” can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say “zero fucks given” following any action and everyone else will understand that you meant the person you’re observing). This is not possible with “it is sausage to me”. The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

    In theory you can use them in the same situations, but I would say, that “its sausage to me” gets mainly used for describing oneself and not other people.

    • axx@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      3 minutes ago

      Same in French.

      The expression is in fact “I beat my balls of it” (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don’t care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

      The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

  • Spesknight@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 hour ago

    In Italian “Chi se ne frega?” meaning “Who jerks off on it?”. “Me ne frego” (“I jerk off on it”) was something Mussolini used to say.

    • fizzle@quokk.au
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 hours ago

      Yeah that’s probably the best.

      I particularly like “flowers on my dick and bees all around”… but I would care a great deal about that so it doesn’t work very well.

  • djmikeale@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    11 hours ago

    Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

    (Det rager mig en papand / høstblomst)

    • huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      24
      ·
      13 hours ago

      If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

      Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’

      Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

      • arrow74@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        9 hours ago

        The “it can oxidize on my anus” translation would be like saying “Naught fornications bequethed” instead of “Zero fucks given”

        • Jerkface@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 hours ago

          “Naught fornications bequethed”

          Regardless, this is how I’m saying it from now on.

          Dons Elizabethan ruff

  • hansolo@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    14 hours ago

    Not really. Greek and various translations across the region: “I write it on my balls.”

    Edit: “To my balls” also works.

  • Zacryon@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    10 hours ago

    Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don’t use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

    (Note, I am not against reposts if spaced “far enough” in time, because as mentioned before: I don’t use a calendar. /j)

  • AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    11 hours ago

    Italian has a few that might be hard to translate:

    Fottesega: “fucks a handjob/saw”? This one I reckon might be really difficult to translate but “fotte” means “fucks” (the verb, not the noun), and “sega” is both a saw and a handjob so it’s anyone’s guess how to translate it.

    We also have “m’importa 'na sega” or “I care a handjob/saw”. This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

    Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

    There’s also “Me importa tres cojones” or “I care three balls”. It’s specifically three, because, you see? The word “cojones” is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it’s the number for showing an extremely low value thing.

    • Amberskin@europe.pub
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      10 hours ago

      Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

      ‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?