• fizzle@quokk.au
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      13 minutes ago

      Yeah that’s probably the best.

      I particularly like “flowers on my dick and bees all around”… but I would care a great deal about that so it doesn’t work very well.

  • djmikeale@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    9 hours ago

    Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

    (Det rager mig en papand / høstblomst)

    • huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      22
      ·
      11 hours ago

      If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

      Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’

      Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

      • arrow74@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        7 hours ago

        The “it can oxidize on my anus” translation would be like saying “Naught fornications bequethed” instead of “Zero fucks given”

  • Zacryon@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    8 hours ago

    Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don’t use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

    (Note, I am not against reposts if spaced “far enough” in time, because as mentioned before: I don’t use a calendar. /j)

  • AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    9 hours ago

    Italian has a few that might be hard to translate:

    Fottesega: “fucks a handjob/saw”? This one I reckon might be really difficult to translate but “fotte” means “fucks” (the verb, not the noun), and “sega” is both a saw and a handjob so it’s anyone’s guess how to translate it.

    We also have “m’importa 'na sega” or “I care a handjob/saw”. This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

    Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

    There’s also “Me importa tres cojones” or “I care three balls”. It’s specifically three, because, you see? The word “cojones” is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it’s the number for showing an extremely low value thing.

    • Amberskin@europe.pub
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      8 hours ago

      Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

      ‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?

  • hansolo@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    edit-2
    12 hours ago

    Not really. Greek and various translations across the region: “I write it on my balls.”

    Edit: “To my balls” also works.

  • four@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 hours ago

    In Poland, in addition to various versions of ‘I shit on it’, we also have “koło chuja mi to lata”, which roughly means “it flies around my dick”. The translation doesn’t give it justice, but I can’t come up with anything better

  • GregorGizeh@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    12 hours ago

    We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

    Egal.

    Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

    • Mouselemming@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      11 hours ago

      I wonder if that’s from/related to the French “égal,” meaning “equal,” thus “it’s all the same to me.” I see German has its own unrelated word for “equal,” but borrowing another language for cursing purposes is as common as merde, pardon my French.