• huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      24
      ·
      13 hours ago

      If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

      Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’

      Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

      • arrow74@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        9 hours ago

        The “it can oxidize on my anus” translation would be like saying “Naught fornications bequethed” instead of “Zero fucks given”

        • Jerkface@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 hours ago

          “Naught fornications bequethed”

          Regardless, this is how I’m saying it from now on.

          Dons Elizabethan ruff