Italian has a few that might be hard to translate:
Fottesega: “fucks a handjob/saw”? This one I reckon might be really difficult to translate but “fotte” means “fucks” (the verb, not the noun), and “sega” is both a saw and a handjob so it’s anyone’s guess how to translate it.
We also have “m’importa 'na sega” or “I care a handjob/saw”. This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.
Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.
There’s also “Me importa tres cojones” or “I care three balls”. It’s specifically three, because, you see? The word “cojones” is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it’s the number for showing an extremely low value thing.
Italian has a few that might be hard to translate:
Fottesega: “fucks a handjob/saw”? This one I reckon might be really difficult to translate but “fotte” means “fucks” (the verb, not the noun), and “sega” is both a saw and a handjob so it’s anyone’s guess how to translate it.
We also have “m’importa 'na sega” or “I care a handjob/saw”. This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.
Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.
There’s also “Me importa tres cojones” or “I care three balls”. It’s specifically three, because, you see? The word “cojones” is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it’s the number for showing an extremely low value thing.
Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)
‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?