I was just wondering about all the Europeans (excluding UK)… like do y’all understand… say, an American movie or TV as well as those in your national language?
I used to actually be more fluent in English and russian than Ukrainian until the 2022 invasion. Lots of people in Kyiv used russian for day to day conversation, and that, sadly, included my friend group. At the moment I think I’ve restored my fluency in Ukrainian, but I still sometimes have easier time finding the correct word in English.
As for my fluency in English, I can usually watch shows, play games and read books in it without any issues, tho at times subtitles help (like when parsing an accent I’m unfamiliar with).
Fluent enough that Americans think I’m Canadian, Canadians think I’m British, and brits think I’m Texan.
Not european but I’m pretty fluent. (My spelling and grammar have declined a lot since I’ve not actively studied the language though). And I’ve found that it’s easier for me to think in english about certain topics and to organize my thoughts in general, so do it often. My mind is much more chaotic in my native language, and english allows me a sort of window into other ways of structuring and processing information (idk if that makes sense to anyone else.)
Also I’ve consumed so much english language media through out my life that I’m familiar with a lot of US and UK colloquialisms, and politically and culturally the US has a lot of relation to and influnce in my country so I’d say 90℅ of the time I undersand, unless it’s some crazy new gen alpha shit XD.
Pretty fluent I guess. Most of the media I consume are in English and I never have issues understanding things (at least for US and UK content). I also think in English about half of the time. The main problem is my accent, which is terrible and trips me up a lot when trying to speak. This is one of the parts you don’t train too much when most of your communication in English happens with other non-native speakers.
Haha, it also leads to odd quirks of English shining though. Although media is plural and “are” would be used, as you did, most would use it as a collective noin and say" media is". It’s one the rules to break as a native speaker.
Like nearly as fluent except when I get lazy and stop thinking of “fancy” words to write. English has a lot of fancy words: vocabulary synonymous to other elements of the lexicon. I don’t know those types of words in Portuguese lol.
I can understand movies fine but prefer captions regardless of the language being spoken unless I am in a very quiet room.
I’m brazilian and my family thinks I am really smart for knowing another language but really I just watched YouTube when i was a kid so uh yeah I’m not sure how fluent I actually am since I’ve only met other second language speakers.
So many synonyms in english, it’s crazy! I quite like the specificity of certain words.
I can sometimes come across as a native speaker. The accent goes all over the place, australian, south african, brittish.
It’s pretty good. I normally consume all english content in its original language.
English is my third language.
I’m dyslexic and socially awkward, so when it comes to speaking all three are pretty bad.
Writing, reading, and listening (if I’ve got my glasses on) is easier, so also about the same, but better than speaking.
I watch and read mostly English spoken media (at at least 1.5x on youtube and 1.33x when it comes to series and movies, so I’m fairly fluent, I suppose, though sometimes it’s hard to find the right word or phrase (that’s probably the dyslexia, though), and I’m quite certain I tend to accidentally mix English with whatever they speak in the US, since the majority of the media I consume tends to come from there.
I’m fluent enough that it irks me when people mix “its” and “it’s” or write “could of” or things like that, so there’s that, I suppose.
I also know what each of the words in the phrase “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” means, if that counts for anything, but only because I looked it up the first time I came across it.
An American movie or TV show I would probably have the same level of understanding as my native language, even on references, puns, etc… English from any other nation, not to the same degree, but I’d say comparable to an american. Speaking I would say I would be quite far off. I’d say I speak a sort of “Erasmus English”, meaning I have almost exclusively had conversations with Europeans, none of which native to english. That means we borrow words which may be common to us, but not english, or accidentally apply our native grammatical rules to english.
I am able to follow an American movie by just listening to it, but if I do turn on the subtitles, I get a lot more out of it! I need to spend less of my brain capacity interpreting the foreign language and can use more of it for understanding the social context shown in the film. Or the scenery. I understand more meanings and can read better between the lines when I can see a decent translation into my mother tongue in the subtitles.
But also: Netflix and one of the Finnish TV stations save extremely much in their translations. That means the translations often contain gross errors or leave things outright untranslated. Even then the subtitles often help, because if my understanding of what was said and what I can read in the translation are about the same, then everything is probably fine.
In any case: My English is not all that bad, as you can see, but I still turn the subtitles on whenever I can, and I am much less interested in watching a foreign film without them.
I am largely unable to enjoy song’s lyrics in English if I cannot read them at the same time. In song lyrics the difference is much more noticeable than in movies. I can get about 75 % of the enjoyment of a movie even without subtitles, but lyrics in songs almost become just another musical instrument if I cannot have the lyrics in text format to follow while listening to a song in a foreign language.
Also, if I try to write something beautiful, it is usually best that I write it in Finnish and then translate it into English, because I can express myself so very much better in Finnish than in English! Takes more than twice the time compared to just outright writing the text in English, but the plot of a story becomes much better if I’ve written it down in my mother tongue. There will be more nuances in the people’s behaviour, and that translates into a more interesting text overall. Even after translation.
I’d say I’m quite fluent, however since I mostly learned from computer related internet forums my vocabulary is quite limited.
I understand perfectly. I can read it, I can hear it, I can write it. The only thing I can’t do, even if my life depended on it, is speak it. But that’s the fault of English and its non-existent pronunciation rules. That shit is based entirely on ✨vibes✨.
Now I get why spelling bee is such a big deal in the US, jeez…
I can communicate with native English speakers very well. I have difficulties following an English-spoken movie or series tho.
That’s weird
I thought passively watching content is easier than actively expressing thoughts
For example: I have trouble speaking Mandarin/Cantonese but I can understand 90% of those tv shows
My wife is from a non English speaking country and her English is better then my Australian English.
I was more of thinking of like people who learned English in their non-English country simply because its Lingua Franca, not as in immigrants.
As in: a someone that just learned it from going online and like browse social media / forums, and watching movies but never stepped foot inside a native-English-speaking country
Cuz that really would be impressive
I’m in the English-speaking country now and it was one of the reasons to emigrate there specifically, cause I’ve learned the language over the years at home, first by playing games & reading lyrics & browsing internets, then by watching movies with subs, then by forcing myself to switch subs off and catch the spelling. Also work calls.
As a native English speaker foreigners often have better technical English because they have to learn the actual rules of grammar properly
We don’t actually get a thorough education in America for our own language. Some people do but most just get the basics and the rest is on us to absorb
Meanwhile, my mom still says: “I today went to the store” (from 我 今天 if you don’t change the order it’s “I today”, lolz) and she changes between “he” and “she” between sentences for the same person lol, it almost sounds like misgendering someone
And like “Why you no [do X thing]” (because it’s 为什么 你 不 --> “why you no”)
Whatever, doesn’t really matter, it’s understandable, abeit funny to hear; immigration officials approved citizenship so it must be good enough. Good enough to do bussiness here… so… whatever
It’s funny how sometimes one word changes the entire sentence and other times it has basically no effect at all
Can actually mess up quite a few words and still successfully communicate which I think is just great
Not sure how flexible other languages are about that kinda stuff
My wife did lean it in her home country I’m the one that moved to a non English speaking country.
I’d say I’m at a very fluent level when it comes to understanding and writing. Most of my media consumption is in English and I can understand it just as well as German. I even think in English sometimes.
Speaking is a slightly different story though. I can still communicate just fine, but my English becomes much less eloquent compared to my writing. I just don’t get to practice it very often and even when I do, it’s usually talking to other non-native speakers, so we’ll both be talking at a relatively basic level.
talking to other non-native speakers, so we’ll both be talking at a relatively basic level
🤣
Lmao I literally seen this. My mom was like one time talking to someone from I think southeast asia, and she thought they spoke Chinese, but then it got awkward when they didn’t speak either Mandarin or Cantonese, so then they both talk with broken English lmfao, so awkward…









