I was just wondering about all the Europeans (excluding UK)… like do y’all understand… say, an American movie or TV as well as those in your national language?

  • Meanwhile, my mom still says: “I today went to the store” (from 我 今天 if you don’t change the order it’s “I today”, lolz) and she changes between “he” and “she” between sentences for the same person lol, it almost sounds like misgendering someone

    And like “Why you no [do X thing]” (because it’s 为什么 你 不 --> “why you no”)

    Whatever, doesn’t really matter, it’s understandable, abeit funny to hear; immigration officials approved citizenship so it must be good enough. Good enough to do bussiness here… so… whatever

    • gustofwind@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      It’s funny how sometimes one word changes the entire sentence and other times it has basically no effect at all

      Can actually mess up quite a few words and still successfully communicate which I think is just great

      Not sure how flexible other languages are about that kinda stuff