• leadore@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    23 hours ago

    The word “go” has lots of meanings besides physically moving to a place. It also means to change state (“the milk went bad”, “he’ll go crazy when he finds out”) and to indicate immediate future tense (“I’m going to read this book now”). Not to mention some other less relevant uses.

  • moonburster@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    1 day ago

    In Dutch “go” means to go do a thing as well and I use it English in a similar fashion. Never thought of it weird before

    • MyTurtleSwimsUpsideDown@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 day ago

      Edit-preface: I am not a grammarian. I don’t know what the technical names for the different types of “to” are or if they are even recognized as distinct by experts in the field.

      English is does indeed use “go” to mean “go do a thing”, but not with directional “to” (as in “go to the library”).

      “Go run!”, “Go running”, “I’m going running”, and “I’m going to run” are all valid uses. (In that last case, the “to” is not a directional “to”, but is actually part of the infinitive verb “to run”, as in “I want to run”). However, you wouldn’t say “Go to run!” to tell someone to run.

      “Go to run” could make sense with a causal “to” (“Go, in order that you might run”) but that separates “go” and “run” in to separate actions. Causal “to” is the “to” in “push to open” and “press F to pay respects” this is not the “to” in “go to sleep”

      “Go to sleep” feels like it is in the directional sense, like “go to bed”

      Edit: Now you’ve got me thinking. “Go to sleep” and “go to bed” are a little unusual . “Go to [location]“ without an article is usually reserved for proper nouns or pronouns (“Go to France”, “go to Curicó”, “go to Walmart”, “go to John“ “go to her”). When the location is a general noun, you usually use an article or a proper/pro-noun in the possessive form (“go to a restaurant”, “go to the party”, “go to Bob’s house”, “go to your room”). So what makes “bed” and “sleep” so special? The only other case I can think of at the moment is “go to ground” and that is different because it is an idiom, and the rule for idioms is “they mean what they mean”

      Edit-edit: meals don’t use an article either: “to lunch”, “to dinner”, “to breakfast”.

      Edit-edit-edit: AAAAAH! It applies to some other prepositions too: “in bed”, “at lunch”; but not “under the bed”. What is going on‽

      Edit-edit-edit-edit: Causal “to” might be a use of the infinitive case?

      Edit-edit-edit-edit-edit: “go to work” does not use an article either.

      • teft@piefed.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        23 hours ago

        I think it’s because the “to” in those phrases are part of “to sleep” not part of “go to”. The “to” modifies the verb “sleep” to be an infinitive and the “go” is an imperative verb.

      • moonburster@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        24 hours ago

        Damn that’s a good write up!

        Another thing we say often in Dutch is I go to bed. Which works in English too! “Ik ga naar bed”

    • teft@piefed.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      edit-2
      2 days ago

      I think that’s more that tener (to have) doesn’t always mean a physical thing.

      As an example in spanish they use tener for age. As in tengo 20 años literally is “I have 20 years” but it means “I am 20”

      Or ten cuidado means “take care” or “be careful” but literally is more like “have care”. Both phrases use tener in a nonphysical sense in the same way as in english we use “to have”. Like to have compassion or to have doubts.

      • 🍉 Albert 🍉@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 days ago

        but it works because abstract concepts are things an individual can own.

        Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”.

        it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”

        • Sneezycat@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 day ago

          I don’t think so, it’s not like you can have a monopoly on hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own.

          In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.

        • teft@piefed.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 day ago

          Quidar isn’t a Spanish verb I’m familiar with. I assume you meant cuidar.

          Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.

            • teft@piefed.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 day ago

              Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta.

              If I’m not careful, a snack attack can easily ruin my diet.

              There are many translations for different phrases.

    • TheWeirdestCunt@lemmy.today
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      2 days ago

      I wish I did, I don’t dream so for me it’s pretty much just skipping anywhere from 6 to 10 hours and suddenly it’s the next morning.

    • TranquilTurbulence@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 day ago

      I sure do. Just last night, I went to a store that was closed. The shopkeeper had hired a very tall and furry troll to guard the store at night. She said the shop is closed, and seemed a bit irritated. We shook hands for no apparent reasons, and then I went away. I sat into a car, we drove off, accidentally drove off road, plowed through the 1 m thick snow, fell off a cliff. We nearly crashed into a house, but somehow managed to land on a road right next to it.

      That’s why you don’t try to do your shopping in the middle of the night.

  • neatchee@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    I’m 90% sure that it was originally in the form of “to go <there/place> and <verb>” and has just been shortened over time. A refined colloquialism, if you go for that sort of thing