• agavaa@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    28
    ·
    9 days ago

    Cause they can’t!1!

    But for real, for those who are curious: the border between Germany and Poland is effectively the border between western and eastern Europe. So to Slav people Germans lived right over there, and yet spoke something incomprehensible; so we called them “mute” (in Poland at least). If I can’t understand you you are mute to me, basically. And the word for “Germans” is the same as for “Germany”, so we call the country itself mutes 😅

    • Tuuktuuk@anarchist.nexus
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      22 hours ago

      Literally it’s more like “non-speakers”, though, isn’t it? Nie + mowić = Not + to speak.

      So, maybe in contemporary Polish the word has been polished to mean “mute”, but could be that they were “those damn non-speakers [of our Polish] across that river-thing!”

      • agavaa@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        14 hours ago

        Well, the “mówić” part is not present, the root of the word is more similar to “niemy”, meaning “mute”; the Polish word comes from “non-speaker”, as in “not speaking at all”. but that’s just speculation on my part, I’m no linguist or etymologist 🤷‍♀️

    • Demdaru@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      8 days ago

      For fun with words:

      • Niemcy - polish for Germans
      • Niemcy - polish for Germany
      • Niemy - polish for mute
      • Jadę do Niemiec - “I am riding to Germany”
      • Jadę z niemcami - “I am riding with germans”
      • Jadę z niemcem - “I am riding with a german”
      • Jadę z Niemczech - “I am riding from Germany”
      • Jadę z niemym - “I am riding with a mute”

      I wonder how confusing these are for people not speaking polish xD