And people who aren’t part of any of these, do you think you are “missing” something?

  • Get_Off_My_WLAN@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    14 hours ago

    Yes.

    When talking with the average American back home, there are lots of things you can sense they don’t notice and don’t seem to think about, especially if they’ve never even travelled.

    From small things like always being cognizant of time zone differences and phone number country codes you use, to bigger things like seeing how crappy American restrictive zoning laws, suburban hellscapes, and car-centric society are.

    Also, from the weeb perspective, going from needing anime subtitles to almost not needing them is pretty interesting.

      • Get_Off_My_WLAN@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        11 hours ago

        Japanese speaking and listening is still harder than reading and writing for me, and I’m guessing it’s the same for you, since you already know 漢字?

        • 鳳凰院 凶真 (Hououin Kyouma)@sh.itjust.worksOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          edit-2
          11 hours ago

          I can hear some Japanese words because Cantonese (and sometime Mandarin) has some overlap sounds with Japanese.

          In Steins;Gate for example: Japanse pronounciation for WW3 (第三次世界大戦) is “Daisanji sekai taisen”, Cantonese is “Daisaamchi saigaai daaizin”, so when that character said those words, I was momentarily confused, like: why is there Cantonese in my Anime?, but then I realized, both probably derived from the same common anestral language, probabky some merchants traveled from the 粵 (Yue) region of China to Japan or vice versa, and that’s probably how these pronunciations influenced each other.

          • Get_Off_My_WLAN@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            10 hours ago

            Aye, that’s it.

            You can hear it in some words like 日本, as ‘nippon’ and ‘Japan’ both feel closer to the Middle Chinese pronunciation than they are to modern Mandarin’s ‘rìběn’.

            Also, I hear Chinese students unintentionally (or half-intentionally) slip in Mandarin pronunciations all the time when they forget the Japanese pronunciation that is very close.