It’s not. You must understand the virtues displayed. And apply them. The wording is not special. We aren’t even reading the original text and cannot speak the old languages with their context of the time of writing without undue effort.
I think you guys may be using different definitions of what it means to act like a christian. If you disagree on that then you’ll just keep arguing past each other.
When you refer to acting like a christian that seems to mean acting christ-like, or at least striving to, which makes sense.
The other usage I’m seeing, and which is probably more prevalent in societal/political discussions, is that being like a christian means being lily the actual group of humans who use that label, which often has nothing to do with christ-likedness other than in name.
The Bible is full of self-contradictions, so for any interpretive framework to be at least self-coherent, the interpreter has to “add to the Word of God”.
It’s not. You must understand the virtues displayed. And apply them. The wording is not special. We aren’t even reading the original text and cannot speak the old languages with their context of the time of writing without undue effort.
The virtue is to not let a woman teach or have authority over a man. It is New Testament. There is no mis translation.
I think you guys may be using different definitions of what it means to act like a christian. If you disagree on that then you’ll just keep arguing past each other.
When you refer to acting like a christian that seems to mean acting christ-like, or at least striving to, which makes sense.
The other usage I’m seeing, and which is probably more prevalent in societal/political discussions, is that being like a christian means being lily the actual group of humans who use that label, which often has nothing to do with christ-likedness other than in name.
Seems about right.
Where are you quoting from?