• SanctimoniousApe@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    The tenth commandment uses a different word (covet) and has a different context than in the “jealous god” used earlier.

    Since the Bible wasn’t originally written in English, could that be simply something lost in translation, tho?

    • Bgugi@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 hours ago

      The words are different in Hebrew, too. There’s pretty substantial debate on how exactly to translate the jealous god part, but that’s largely to do with how “abusive husband” the translator wants to make him sound.