In my senior year, before I came out as trans, I took Spanish class. I was embarrassed, so I said “Estoy embarazada” which means “I’m pregnant”, NOT “I’m embarrassed”.
In my senior year, before I came out as trans, I took Spanish class. I was embarrassed, so I said “Estoy embarazada” which means “I’m pregnant”, NOT “I’m embarrassed”.
I don’t understand this in English. ‘Whole time’?
This was many years ago, but since I was learning on the fly and asking Germans for translations of English words and was trying to learn words, I’d gotten in the habit of simplifying my requests. So instead of asking how to say “all of” I asked for “whole”. I also may have phrased it differently where “whole” made more sense - this was 20+ years ago, and I don’t remember exactly what was said.